Danmaku subtitling: An exploratory study of a new grassroots translation practice on Chinese video-sharing websites
来源期刊:Translation StudiesDOI:10.1080/14781700.2019.1664318
Negotiating identity roles during the process of online collaborative translation: An ethnographic approach
来源期刊:Translation StudiesDOI:10.1080/14781700.2019.1692062
Coming to terms with social translation: A terminological approach
来源期刊:Translation StudiesDOI:10.1080/14781700.2019.1681290
The concept of translation in Wikipedia
来源期刊:Translation StudiesDOI:10.1080/14781700.2018.1534605
A preliminary theoretical investigation into [online] social self-translation: The real, the illusory, and the hyperreal
来源期刊:Translation StudiesDOI:10.1080/14781700.2019.1691048
How I did not translate Beckett
来源期刊:Translation StudiesDOI:10.1080/14781700.2019.1602562
Types and figures: comments on Lawrence Venuti’s reading of Jerome
来源期刊:Translation StudiesDOI:10.1080/14781700.2018.1543612
“Coming out”\u2009…\u2009as a translator? Expertise, identities and knowledge practices in an LGBTIQ* migrant community translation project
来源期刊:Translation StudiesDOI:10.1080/14781700.2019.1696222
Soft power from Ningxia to Cairo: Chinese-to-Arabic translation of modern and contemporary literature
来源期刊:Translation StudiesDOI:10.1080/14781700.2018.1534698
A holistic approach to non-professional subtitling from a functional quality perspective
来源期刊:Translation StudiesDOI:10.1080/14781700.2019.1686414
Translation, book history and the transnational life of “street literature”
来源期刊:Translation StudiesDOI:10.1080/14781700.2018.1534697
Characterizing online social translation
来源期刊:Translation StudiesDOI:10.1080/14781700.2019.1697736
Making senses: Translation and the materiality of written signs in Yoko Tawada
来源期刊:Translation StudiesDOI:10.1080/14781700.2019.1600423
The (un)translatability of translational literature: Ahdaf Soueif’s The Map of Love between English and Arabic
来源期刊:Translation StudiesDOI:10.1080/14781700.2018.1472631
Beyond order and magic: Complexity-based emergentism, social translation and the Wikitrad project
来源期刊:Translation StudiesDOI:10.1080/14781700.2019.1689162
Universalism and the (un)translatable
来源期刊:Translation StudiesDOI:10.1080/14781700.2018.1459309
Drastic literalism: The translation extremes of Nabokov and Zukofsky
来源期刊:Translation StudiesDOI:10.1080/14781700.2019.1590857
Translating Frantz Fanon across continents and languages
来源期刊:Translation StudiesDOI:10.1080/14781700.2019.1585937
The madness of translating Mallarmé
来源期刊:Translation StudiesDOI:10.1080/14781700.2019.1623713
Artaud, madness and/in translation
来源期刊:Translation StudiesDOI:10.1080/14781700.2019.1668842
From one empire to the next: The reconfigurations of “Indian” literatures from Persian to English translations
来源期刊:Translation StudiesDOI:10.1080/14781700.2019.1678069
“Delirium of interpretation”: Surrealism, the possessions, and Beckett’s outsider artists
来源期刊:Translation StudiesDOI:10.1080/14781700.2019.1599299
Finnegans Wake, however basically translated
来源期刊:Translation StudiesDOI:10.1080/14781700.2019.1593237
Imaginary onomastics
来源期刊:Translation StudiesDOI:10.1080/14781700.2019.1669486
Modalities of translating nonsense
来源期刊:Translation StudiesDOI:10.1080/14781700.2019.1601129