Review of Štefčík (2018) Einblicke in das Gerichtsdolmetschen in der Slowakei und seine methodisch-didaktischen Ansätze
来源期刊:BabelDOI:10.1075/BABEL.00079.KUC
The translation of Palestinian prisoners’ cryptic security Arabic terms into English
来源期刊:BabelDOI:10.1075/babel.00120.she
Memorial Excursion and Errancy in Paule Marshall’s Praisesong for the Widow
来源期刊:BabelDOI:10.4000/babel.7759
Voix rebelle(s) : minoration / re-création / révolution dans quatre romans de Toni Morrison
来源期刊:BabelDOI:10.4000/babel.8640
Review of Desjardins (2017) Translation and Social Media: in theory, in training and in professional practice
来源期刊:BabelDOI:10.1075/BABEL.00102.ZHA
Les représentations de la femme dans l’univers oriental des Contes de Voltaire
来源期刊:BabelDOI:10.4000/babel.7422
A duet and/or a concerto?: Simultaneous interpreters’ working memory and interpreting expertise
来源期刊:BabelDOI:10.1075/babel.00107.yu
Immersed in the source text: The role of psychological transportation in literary translation
来源期刊:BabelDOI:10.1075/BABEL.00091.NAR
Voix de femmes dans L’Adolescence clémentine (1538)
来源期刊:BabelDOI:10.4000/babel.5647
La Danse des Esprits au-delà de Wounded Knee : un épisode historique signifiant de l’expression du mineur et du tiers-espace
来源期刊:BabelDOI:10.4000/babel.7620
Translating ancient Chinese legal works: A contextualized narrative approach
来源期刊:BabelDOI:10.1075/babel.00111.dai
News translators’ para-textual visibility in South Korea
来源期刊:BabelDOI:10.1075/BABEL.00076.HON
Interlingual transfer of social media terminology: A case study based on a corpus of English, Spanish and Brazilian newspaper articles
来源期刊:BabelDOI:10.1075/BABEL.00077.ORT
Translation depends on the artist: Two approaches to the illustrations of James and the Giant Peach through the prism of intersemiotic translation
来源期刊:BabelDOI:10.1075/BABEL.00074.ECH
Les épîtres de L’Adolescence clémentine : le parti-pris du familier
来源期刊:BabelDOI:10.4000/babel.5707
Tendresse de Marot
来源期刊:BabelDOI:10.4000/BABEL.5562
True Grit et son héroïne, Mattie Ross : une voix pour les femmes ?
来源期刊:BabelDOI:10.4000/babel.8706
Creación, otredad y desplazamientos. Apuntes sobre Un episodio en la vida de un pintor viajero de César Aira y L’homme de la pampa de Jules Supervielle
来源期刊:BabelDOI:10.4000/babel.6631
L’imaginaire littéraire des grands espaces d’Amérique du Sud, un imaginaire traumatique ? À la recherche de lucioles, d’astres et de la liberté dans les ténèbres
来源期刊:BabelDOI:10.4000/babel.6690
Dictionaries and translation
来源期刊:BabelDOI:10.1075/babel.00130.hle
The gerund challenge: English gerund forms and their Romanian equivalents in the translation of EU documents
来源期刊:BabelDOI:10.1075/babel.00125.ghi
Requiem pour les grands espaces de l’Amérique indienne
来源期刊:BabelDOI:10.4000/babel.7273
Repetition: Translating the interplay between its linguistic form and its literary function
来源期刊:BabelDOI:10.1075/BABEL.00093.KLI
Réinvention de la mémoire noire étatsunienne dans les récits du Black Arts Movement
来源期刊:BabelDOI:10.4000/babel.8168
Bram Stoker’s Dracula and its undead stories of translation
来源期刊:BabelDOI:10.1075/babel.00124.cri
Chanter l’Adolescence clémentine, ou Marot, Attaingnant, Sermisy : la fabrique de quelques tubes de la Renaissance
来源期刊:BabelDOI:10.4000/babel.5759
Expressions artistiques, mémoire d’une histoire traumatique et interpellation politique
来源期刊:BabelDOI:10.4000/babel.7699
De l’histoire de la traduction en Serbie : la science médiévale et la création des terminologies: La tradition latine et la situation en Europe orientale médiévale
来源期刊:BabelDOI:10.1075/babel.00126.vin
Voix jamaïcaines : Olive Senior, une révolution tranquille
来源期刊:BabelDOI:10.4000/babel.7818
The translation of Hans Christian Andersen’s fairy tales in China: A socio-historical interpretation
来源期刊:BabelDOI:10.1075/BABEL.00086.LUO
« The desert says nothing1 » : Elizabeth Temple et Edward Abbey, prophètes de la dégénérescence environnementale dans The Pioneers et Desert Solitaire
来源期刊:BabelDOI:10.4000/babel.7188
British influence on Indian culture in the mirror of comparative literary translation
来源期刊:BabelDOI:10.1075/babel.00127.tri
« Thar she blows ! » : imaginaire de la fin et quête de la nouvelle Jérusalem dans Le Soleil des gouffres de Louis Hamelin
来源期刊:BabelDOI:10.4000/babel.7023
Edificaciones reveladoras. Monumentos y « lugares de memoria » : configuraciones urbanas de conflictos latinoamericanos del siglo XXI
来源期刊:BabelDOI:10.4000/babel.6804
Intercultural pragmatics and the translation of English interjections and expletives into Spanish and Chinese
来源期刊:BabelDOI:10.1075/BABEL.00098.QIN
John Edgar Wideman’s Writing to Save a Life : Only Connect
来源期刊:BabelDOI:10.4000/babel.7902
When non-renditions are not the exception: A corpus-based study of court interpreting
来源期刊:BabelDOI:10.1075/BABEL.00103.VAR
Textäquivalenz in der serbischen Übersetzung von Georg Trakls Spätlyrik
来源期刊:BabelDOI:10.1075/babel.00104.zob
Chateaubriand en Amérique : christianiser les grands espaces ?
来源期刊:BabelDOI:10.4000/babel.6888
Altérité et français contemporain des cités en contexte espagnol
来源期刊:BabelDOI:10.1075/babel.00106.duc
L’équivalence dynamique dans la traduction française des romans de Fagunwa: Imposition ou trahison ?
来源期刊:BabelDOI:10.1075/babel.00119.ade
Mapping new translation practices into translation training: Promoting collaboration through community-based localization platforms
来源期刊:BabelDOI:10.1075/babel.00114.san
A descriptive comparative study of the strategies applied for the translation of the vernacular dialect of John Steinbeck’s Of Mice and Men as a sociolect into Farsi
来源期刊:BabelDOI:10.1075/babel.00105.ala
Teaching English-Chinese textual translation strategies: A topic-chain approach
来源期刊:BabelDOI:10.1075/BABEL.00097.SUN
La traduction des discours politiques classiques de l’ histoire du temps présent: Contexte canadien
来源期刊:BabelDOI:10.1075/BABEL.00094.GAG
Ethics and aesthetics are one: Creative literary translation in the post-modern world
来源期刊:BabelDOI:10.1075/BABEL.00087.KWO
Recovering from Amnesia in Octavia Butler’s Texts
来源期刊:BabelDOI:10.4000/babel.8041
Corniche Kennedy de Maylis de Kerangal : une pensée de midi ?
来源期刊:BabelDOI:10.4000/babel.8748
The dynamic socio-cultural interactions in translating musicals’ librettos: A case study on the Chinese version of Mamma Mia!
来源期刊:BabelDOI:10.1075/babel.00110.sor