Babel

Babel

影响因子:0
JCR分区:Q0(未被收录)
新锐分区:文学3区
是否综述期刊:N/A
是否预警:不在预警名单内
是否OA:
出版国家/地区:Brazil
出版社:Universidade do Estado da Bahia (UNEB)
发刊时间:0
收录数据库:Scopus收录/DOAJ开放期刊
ISSN:0521-9744

期刊介绍

Babel-revue Internationale De La Traduction-international Journal Of Translation is an academic journal focused on the fields of translation, interpretation and terminology. It not only provides a platform for translation and interpretation professionals to present research results and exchange ideas, but also attracts a wide range of lay readers, including those interested in language transfer, cross-cultural communication and the language services industry.The journal covers the latest research in the field of translation and interpretation, including theoretical discussions, empirical studies and case studies. It provides a space for scholars and practitioners to exchange and collaborate, facilitating interaction between academia and industry. The journal encourages the discussion of translation and interpretation issues from interdisciplinary perspectives, such as linguistics, literature, sociology, psychology, and computer science. This multi-perspective approach contributes to a deeper understanding of the complexity and diversity of translation and interpretation.
国际翻译杂志(Babel-revue Internationale De La Traduction-international Journal Of Translation)是一本由John Benjamins Publishing Company出版的一本Multiple学术刊物,主要报道Multiple相关领域研究成果与实践。本刊已入选、社会科学引文索引(SCIE)来源期刊,该刊创刊于1955年,出版周期6 issues/year。2021-2022年最新版WOS分区等级:Q3,2023年发布的影响因子为0.5,CiteScore指数1,SJR指数0.34。本刊非开放获取期刊。 《国际翻译杂志》是一份专注于翻译、口译和术语学领域的学术期刊。它不仅为翻译和口译专业人士提供了一个展示研究成果和交流思想的平台,同时也吸引了广泛的非专业读者,包括那些对语言转换、跨文化交流和语言服务行业感兴趣的人士。该期刊涵盖了翻译和口译领域的最新研究,包括理论探讨、实证研究和案例分析。它为学者和实践者提供了一个交流和合作的空间,促进了学术界和业界的互动。期刊鼓励从跨学科的角度探讨翻译和口译问题,如语言学、文学、社会学、心理学和计算机科学等。这种多角度的探讨有助于深入理解翻译和口译的复杂性和多样性。
年发文量 -
国人发稿量 0
国人发文占比 0.34%
自引率 0%
平均录取率-
平均审稿周期 7 Weeks
版面费 -
偏重研究方向 Arts and Humanities-Language and Linguistics
投稿链接 -

期刊高被引文献

Review of Štefčík (2018) Einblicke in das Gerichtsdolmetschen in der Slowakei und seine methodisch-didaktischen Ansätze
来源期刊:BabelDOI:10.1075/BABEL.00079.KUC
The translation of Palestinian prisoners’ cryptic security Arabic terms into English
来源期刊:BabelDOI:10.1075/babel.00120.she
Memorial Excursion and Errancy in Paule Marshall’s Praisesong for the Widow
来源期刊:BabelDOI:10.4000/babel.7759
Voix rebelle(s) : minoration / re-création / révolution dans quatre romans de Toni Morrison
来源期刊:BabelDOI:10.4000/babel.8640
Review of Desjardins (2017) Translation and Social Media: in theory, in training and in professional practice
来源期刊:BabelDOI:10.1075/BABEL.00102.ZHA
Les représentations de la femme dans l’univers oriental des Contes de Voltaire
来源期刊:BabelDOI:10.4000/babel.7422
A duet and/or a concerto?: Simultaneous interpreters’ working memory and interpreting expertise
来源期刊:BabelDOI:10.1075/babel.00107.yu
Immersed in the source text: The role of psychological transportation in literary translation
来源期刊:BabelDOI:10.1075/BABEL.00091.NAR
Voix de femmes dans L’Adolescence clémentine (1538)
来源期刊:BabelDOI:10.4000/babel.5647
La Danse des Esprits au-delà de Wounded Knee : un épisode historique signifiant de l’expression du mineur et du tiers-espace
来源期刊:BabelDOI:10.4000/babel.7620
Translating ancient Chinese legal works: A contextualized narrative approach
来源期刊:BabelDOI:10.1075/babel.00111.dai
News translators’ para-textual visibility in South Korea
来源期刊:BabelDOI:10.1075/BABEL.00076.HON
Interlingual transfer of social media terminology: A case study based on a corpus of English, Spanish and Brazilian newspaper articles
来源期刊:BabelDOI:10.1075/BABEL.00077.ORT
Translation depends on the artist: Two approaches to the illustrations of James and the Giant Peach through the prism of intersemiotic translation
来源期刊:BabelDOI:10.1075/BABEL.00074.ECH
Les épîtres de L’Adolescence clémentine : le parti-pris du familier
来源期刊:BabelDOI:10.4000/babel.5707
Tendresse de Marot
来源期刊:BabelDOI:10.4000/BABEL.5562
True Grit et son héroïne, Mattie Ross : une voix pour les femmes ?
来源期刊:BabelDOI:10.4000/babel.8706
Creación, otredad y desplazamientos. Apuntes sobre Un episodio en la vida de un pintor viajero de César Aira y L’homme de la pampa de Jules Supervielle
来源期刊:BabelDOI:10.4000/babel.6631
L’imaginaire littéraire des grands espaces d’Amérique du Sud, un imaginaire traumatique ? À la recherche de lucioles, d’astres et de la liberté dans les ténèbres
来源期刊:BabelDOI:10.4000/babel.6690
Dictionaries and translation
来源期刊:BabelDOI:10.1075/babel.00130.hle
The gerund challenge: English gerund forms and their Romanian equivalents in the translation of EU documents
来源期刊:BabelDOI:10.1075/babel.00125.ghi
Requiem pour les grands espaces de l’Amérique indienne
来源期刊:BabelDOI:10.4000/babel.7273
Repetition: Translating the interplay between its linguistic form and its literary function
来源期刊:BabelDOI:10.1075/BABEL.00093.KLI
Réinvention de la mémoire noire étatsunienne dans les récits du Black Arts Movement
来源期刊:BabelDOI:10.4000/babel.8168
Bram Stoker’s Dracula and its undead stories of translation
来源期刊:BabelDOI:10.1075/babel.00124.cri
Chanter l’Adolescence clémentine, ou Marot, Attaingnant, Sermisy : la fabrique de quelques tubes de la Renaissance
来源期刊:BabelDOI:10.4000/babel.5759
Expressions artistiques, mémoire d’une histoire traumatique et interpellation politique
来源期刊:BabelDOI:10.4000/babel.7699
De l’histoire de la traduction en Serbie : la science médiévale et la création des terminologies: La tradition latine et la situation en Europe orientale médiévale
来源期刊:BabelDOI:10.1075/babel.00126.vin
Voix jamaïcaines : Olive Senior, une révolution tranquille
来源期刊:BabelDOI:10.4000/babel.7818
The translation of Hans Christian Andersen’s fairy tales in China: A socio-historical interpretation
来源期刊:BabelDOI:10.1075/BABEL.00086.LUO
« The desert says nothing1 » : Elizabeth Temple et Edward Abbey, prophètes de la dégénérescence environnementale dans The Pioneers et Desert Solitaire
来源期刊:BabelDOI:10.4000/babel.7188
British influence on Indian culture in the mirror of comparative literary translation
来源期刊:BabelDOI:10.1075/babel.00127.tri
« Thar she blows ! » : imaginaire de la fin et quête de la nouvelle Jérusalem dans Le Soleil des gouffres de Louis Hamelin
来源期刊:BabelDOI:10.4000/babel.7023
Edificaciones reveladoras. Monumentos y « lugares de memoria » : configuraciones urbanas de conflictos latinoamericanos del siglo XXI
来源期刊:BabelDOI:10.4000/babel.6804
Intercultural pragmatics and the translation of English interjections and expletives into Spanish and Chinese
来源期刊:BabelDOI:10.1075/BABEL.00098.QIN
John Edgar Wideman’s Writing to Save a Life : Only Connect
来源期刊:BabelDOI:10.4000/babel.7902
When non-renditions are not the exception: A corpus-based study of court interpreting
来源期刊:BabelDOI:10.1075/BABEL.00103.VAR
Textäquivalenz in der serbischen Übersetzung von Georg Trakls Spätlyrik
来源期刊:BabelDOI:10.1075/babel.00104.zob
Chateaubriand en Amérique : christianiser les grands espaces ?
来源期刊:BabelDOI:10.4000/babel.6888
Altérité et français contemporain des cités en contexte espagnol
来源期刊:BabelDOI:10.1075/babel.00106.duc
L’équivalence dynamique dans la traduction française des romans de Fagunwa: Imposition ou trahison ?
来源期刊:BabelDOI:10.1075/babel.00119.ade
Mapping new translation practices into translation training: Promoting collaboration through community-based localization platforms
来源期刊:BabelDOI:10.1075/babel.00114.san
A descriptive comparative study of the strategies applied for the translation of the vernacular dialect of John Steinbeck’s Of Mice and Men as a sociolect into Farsi
来源期刊:BabelDOI:10.1075/babel.00105.ala
Teaching English-Chinese textual translation strategies: A topic-chain approach
来源期刊:BabelDOI:10.1075/BABEL.00097.SUN
La traduction des discours politiques classiques de l’ histoire du temps présent: Contexte canadien
来源期刊:BabelDOI:10.1075/BABEL.00094.GAG
Ethics and aesthetics are one: Creative literary translation in the post-modern world
来源期刊:BabelDOI:10.1075/BABEL.00087.KWO
Recovering from Amnesia in Octavia Butler’s Texts
来源期刊:BabelDOI:10.4000/babel.8041
Corniche Kennedy de Maylis de Kerangal : une pensée de midi ?
来源期刊:BabelDOI:10.4000/babel.8748
The dynamic socio-cultural interactions in translating musicals’ librettos: A case study on the Chinese version of Mamma Mia!
来源期刊:BabelDOI:10.1075/babel.00110.sor

质量指标占比

研究类文章占比 OA被引用占比 撤稿占比 出版后修正文章占比
0.00%---

相关指数

影响因子
影响因子
年发文量
自引率

预警情况

查看说明
时间 预警情况
2026年03月发布的新锐学术版不在预警名单中
2025年03月发布的2025版不在预警名单中
2024年02月发布的2024版不在预警名单中
2023年01月发布的2023版不在预警名单中
2021年12月发布的2021版不在预警名单中
2020年12月发布的2020版不在预警名单中
*来源:中科院《 国际期刊预警名单》

JCR分区

WOS分区等级:0区
版本 按学科 分区
WOS期刊SCI分区
WOS期刊SCI分区
WOS期刊SCI分区是指SCI官方(Web of Science)为每个学科内的期刊按照IF数值排 序,将期刊按照四等分的方法划分的Q1-Q4等级,Q1代表质量最高,即常说的1区期刊。
(2024-2025年最新版)
-
-

中科院分区

查看说明
版本 大类学科 小类学科 Top期刊 综述期刊
2026年3月发布
(新锐分区)
文学3区
LINGUISTICS 语言学
4区
LANGUAGE & LINGUISTICS 语言与语言学
3区
N/A
2025年3月升级版
文学3区
LANGUAGE & LINGUISTICS 语言与语言学
3区
LINGUISTICS 语言学
4区
2023年12月旧的升级版
文学4区
LANGUAGE & LINGUISTICS 语言与语言学
4区
LINGUISTICS 语言学
4区

CiteScore

查看说明
CiteScore SJR SNIP 学科 分区 排名
1.40
0.434
0.872
大类:Arts and Humanities 小类:Language and Linguistics
大类:Arts and Humanities 小类:Linguistics and Language
大类:Arts and Humanities 小类:Communication
Q2
Q2
Q3
292 / 1126
342 / 1212
275 / 535

相关文章