Interpreter and Translator Trainer

Interpreter and Translator Trainer

INTERPRET TRANSL TRA
影响因子:1.2
JCR分区:Q2
新锐分区:文学2区
是否综述期刊:N/A
是否预警:不在预警名单内
是否OA:
出版国家/地区:-
出版社:Taylor & Francis
发刊时间:0
收录数据库:SCIE/SSCI/AHCI/Scopus收录
ISSN:1750-399X

期刊介绍

Interpreter and Translator Trainer is a peer-reviewed international journal dedicated to the field of translation and interpretation education and training. It provides a platform for scholars and professionals in translation studies, interpreting studies, and cross-cultural communication research to exchange the latest research findings and teaching experiences. The journal covers a wide range of topics related to the education of professional translators and interpreters, including but not limited to theoretical models, teaching methods, curriculum design, professional practices, the application of technology in translation and interpretation education, as well as evaluation and certification standards.In addition, the journal also focuses on other forms of cross linguistic and cross-cultural mediation and communication, such as localization, multilingual content creation, and international dissemination. Encourage scholars to submit research on innovative methods of translation and interpretation education, such as case studies, empirical studies, teaching reflections, and professional development. These research findings not only contribute to improving the quality of translation and interpretation education, but also provide valuable guidance and inspiration for educators and students.
口译及笔译培训师(Interpreter And Translator Trainer)是一本由Taylor & Francis出版的一本Multiple学术刊物,主要报道Multiple相关领域研究成果与实践。本刊已入选、社会科学引文索引(SCIE)来源期刊,属于国际一流期刊。该刊创刊于2007年,出版周期3 issues/year。2021-2022年最新版WOS分区等级:Q1,2023年发布的影响因子为1.8,CiteScore指数2.9,SJR指数1.005。本刊非开放获取期刊。 《Interpreter and Translator Trainer》是一本专注于口笔译教育和培训领域的同行评审国际期刊。它为翻译学、口译学以及跨文化交流研究的学者和专业人士提供了一个交流最新研究成果和教学经验的平台。期刊涵盖了与专业笔译员和口译员教育相关的广泛主题,包括但不限于翻译和口译的理论模型、教学方法、课程设计、专业实践、技术在翻译和口译教育中的应用、以及评估和认证标准等。此外,该期刊也关注涉及跨语言和跨文化调解和交流的其他形式,如本地化、多语种内容创作和国际传播等。鼓励学者们提交关于口笔译教育创新方法的研究,如案例研究、实证研究、教学反思和专业发展等。这些研究成果不仅有助于提高翻译和口译教育的质量,也为教育工作者和学生提供了宝贵的指导和启示。
年发文量 31
国人发稿量 5.27
国人发文占比 0.17%
自引率 8.3%
平均录取率-
平均审稿周期 -
版面费 -
偏重研究方向 Multiple-
期刊官网 -
投稿链接 -

期刊高被引文献

Interpreting quality as evaluated by peer students
来源期刊:The Interpreter and Translator TrainerDOI:10.1080/1750399X.2018.1564192
Interpreter performance in police interviews. Differences between trained interpreters and untrained bilinguals
来源期刊:The Interpreter and Translator TrainerDOI:10.1080/1750399X.2018.1541649
Acquisition of interpreting strategies by student interpreters
来源期刊:The Interpreter and Translator TrainerDOI:10.1080/1750399X.2019.1617653
Exploring self-efficacy beliefs in symbiotic collaboration with students: an action research project
来源期刊:The Interpreter and Translator TrainerDOI:10.1080/1750399x.2019.1656405
Sight translation in Public service interpreting: a dyadic or triadic exchange?
来源期刊:The Interpreter and Translator TrainerDOI:10.1080/1750399X.2018.1503834
Implementing project-based learning in a Persian translation class: a mixed-methods study
来源期刊:The Interpreter and Translator TrainerDOI:10.1080/1750399X.2018.1564542
Developing translator competence: understanding trainers’ beliefs and training practices
来源期刊:The Interpreter and Translator TrainerDOI:10.1080/1750399x.2019.1656406
Information-seeking behaviour of translation students at the University of Silesia during legal translation – an empirical investigation
来源期刊:The Interpreter and Translator TrainerDOI:10.1080/1750399X.2019.1565076
Student resistance in a literary translation classroom: a study within an instructional conversion experience from a transmissionist approach to a transformationist one
来源期刊:The Interpreter and Translator TrainerDOI:10.1080/1750399X.2018.1558724
See you in court: how do Australian institutions train legal interpreters?
来源期刊:The Interpreter and Translator TrainerDOI:10.1080/1750399X.2019.1611012
Training the trainers in embedding assessment literacy into module design: a case study of a collaborative transcreation project
来源期刊:The Interpreter and Translator TrainerDOI:10.1080/1750399X.2019.1658958
Source text influence in student translation: results of a longitudinal study
来源期刊:The Interpreter and Translator TrainerDOI:10.1080/1750399X.2019.1615166
Emerging competences for the emerging profession: a course design procedure for training audio describers
来源期刊:The Interpreter and Translator TrainerDOI:10.1080/1750399x.2019.1656408
Bridging the gap between translation and interpreting students and freelance professionals. The mentoring programme of the Professional Association of Translators and Interpreters of Catalonia
来源期刊:The Interpreter and Translator TrainerDOI:10.1080/1750399X.2018.1540741
Professional portfolio in translator training: professional competence development and assessment
来源期刊:The Interpreter and Translator TrainerDOI:10.1080/1750399X.2018.1541295
Training and educating interpreter and translator trainers as practitioners-researchers-teachers
来源期刊:The Interpreter and Translator TrainerDOI:10.1080/1750399X.2019.1656407
Directionality in translation and revision teaching: a case study of an A–B teacher working with B–A students
来源期刊:The Interpreter and Translator TrainerDOI:10.1080/1750399X.2018.1540742
Learning corpus linguistics tools and techniques to cope with the current challenges of audiovisual translation
来源期刊:The Interpreter and Translator TrainerDOI:10.1080/1750399x.2019.1656409
Translation and interpretation market needs analysis: towards optimizing professional translator and interpreter training in Nigeria
来源期刊:The Interpreter and Translator TrainerDOI:10.1080/1750399X.2019.1572997
Training translator trainers: An introduction
来源期刊:The Interpreter and Translator TrainerDOI:10.1080/1750399x.2019.1647821
Reflections of L1 reading comprehension skills in university academic grades for an undergraduate translation programme
来源期刊:The Interpreter and Translator TrainerDOI:10.1080/1750399X.2019.1603135
Developing translation-oriented research competence: what can we learn from professional translators?
来源期刊:The Interpreter and Translator TrainerDOI:10.1080/1750399x.2019.1656404
Languages of low diffusion and low resources: translation research and training challenges
来源期刊:The Interpreter and Translator TrainerDOI:10.1080/1750399x.2019.1572991
Training the modern translator – the acquisition of digital competencies through blended learning
来源期刊:The Interpreter and Translator TrainerDOI:10.1080/1750399x.2019.1656410
Material development principles in undergraduate translator and interpreter training: balancing between professional realism and classroom realism
来源期刊:The Interpreter and Translator TrainerDOI:10.1080/1750399X.2018.1550039

质量指标占比

研究类文章占比 OA被引用占比 撤稿占比 出版后修正文章占比
100.00%13.92%--

相关指数

影响因子
影响因子
年发文量
自引率

预警情况

查看说明
时间 预警情况
2026年03月发布的新锐学术版不在预警名单中
2025年03月发布的2025版不在预警名单中
2024年02月发布的2024版不在预警名单中
2023年01月发布的2023版不在预警名单中
2021年12月发布的2021版不在预警名单中
2020年12月发布的2020版不在预警名单中
*来源:中科院《 国际期刊预警名单》

JCR分区

WOS分区等级:2区
版本 按学科 分区
WOS期刊SCI分区
WOS期刊SCI分区
WOS期刊SCI分区是指SCI官方(Web of Science)为每个学科内的期刊按照IF数值排 序,将期刊按照四等分的方法划分的Q1-Q4等级,Q1代表质量最高,即常说的1区期刊。
(2024-2025年最新版)
LANGUAGE & LINGUISTICS
N/A
LINGUISTICS
Q2

中科院分区

查看说明
版本 大类学科 小类学科 Top期刊 综述期刊
2026年3月发布
(新锐分区)
文学2区
LINGUISTICS 语言学
3区
LANGUAGE & LINGUISTICS 语言与语言学
3区
N/A
2025年3月升级版
文学1区
LANGUAGE & LINGUISTICS 语言与语言学
1区
LINGUISTICS 语言学
1区
2023年12月旧的升级版
文学1区
LANGUAGE & LINGUISTICS 语言与语言学
1区
LINGUISTICS 语言学
2区

CiteScore

查看说明
CiteScore SJR SNIP 学科 分区 排名
3.80
0.873
1.537
大类:Arts and Humanities 小类:Language and Linguistics
大类:Arts and Humanities 小类:Linguistics and Language
大类:Arts and Humanities 小类:Education
Q1
Q1
Q2
100 / 1126
115 / 1212
444 / 1620

相关文章