Transfer, The European Review of Labour and Research, is the quarterly peer-reviewed scientific journal of the Research Department of the European Trade Union Institute (ETUI). Since 1995, the journal has published research findings of relevance to both the European trade union movement and the academic and research community with the aim of stimulating dialogue between the two.Transfer helps to foster understanding of significant developments in the field of European trade union policy and industrial relations. The journal presents research findings of practical relevance to industrial relations. At the same time, it enables the academic and research community to gain access to the world of industrial relations in practice. Transfer contains contributions from a wide range of disciplines, including sociology, economics, political science, law and history.
《转移》是欧洲工会研究所(ETUI)研究部的季度同行评审科学期刊。自1995年以来,该杂志发表了与欧洲工会运动和学术研究界相关的研究成果,旨在促进两者之间的对话。转移有助于促进对欧洲工会政策和劳资关系领域重大发展的理解。该杂志介绍了与劳资关系实际相关的研究结果。同时,它使学术和研究界能够在实践中接触到劳资关系的世界。转移包含来自广泛学科的贡献,包括社会学、经济学、政治学、法律和历史学。
Reseña del libro de Lina Beck Bernard, Trilogía narrativa y ensayos.
来源期刊:TransferDOI:10.1344/TRANSFER.2019.14.231-234
“UN ESPACIO DE TRABAJO EN RELACIÓN”: EL ENSAYO FEMINISTA TRADUCIDO DE LASAL, EDICIONS DE LES DONES
来源期刊:TransferDOI:10.1344/transfer.2020.15.115-141
HE AQUÍ LA VIDA DE UNA MUJER LITERATA.1 TRADUCCIÓN Y GÉNERO EN LAS POLÍTICAS EDITORIALES EN GALICIA (2011-2018)
来源期刊:TransferDOI:10.1344/transfer.2020.15.31-51
“UNA ROSA DE MUCHOS OTROS NOMBRES: TRADUCCIÓN, ADAPTACIÓN Y LA ‘NUEVA’ INDUSTRIA DE LA LOCALIZACIÓN”
来源期刊:TransferDOI:10.1344/transfer.2019.14.132-140
AL MARGEN DE LA AGENDA POLÍTICA DOMINANTE: LAS REDES DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN PARA EL ACTIVISMO SOCIAL
来源期刊:TransferDOI:10.1344/TRANSFER.2019.14.9-23
ENSAYO Y PERIODISMO ITALIANO SEGÚN LAS VERSIONES DE CARMEN DE BURGOS, COLOMBINE
来源期刊:TransferDOI:10.1344/transfer.2020.15.338-350
Reseña del libro: ÁLVAREZ MANEIRO, Gemma & BORRIERO.
来源期刊:TransferDOI:10.1344/transfer.2020.15.483-492
El enfoque feminista de la traducción e interpretación: Una ventaja competitiva
来源期刊:TransferDOI:10.1344/transfer.2020.15.168-190
PRESENTACIÓN. “BEING A TRANSLATED BEING”: MUJER Y TRADUCCIÓN
来源期刊:TransferDOI:10.1344/transfer.2020.15.i-xvi
Reseña del libro de Martín Clavijo, Milagro & Bianchi, Mattia.
来源期刊:TransferDOI:10.1344/TRANSFER.2019.14.235-237
Scientific visualisation of complex interdependencies in hospitals
来源期刊:TransferDOI:10.21256/ZHAW-4788
TRADUCCIONES ESPAÑOLAS DE LA OBRA DE ANNA DE NOAILLES
来源期刊:TransferDOI:10.1344/transfer.2020.15.351-370
AUTOTRADUCCIÓN Y TRADUCCIÓN AJENA: FINA CASALDERREY
来源期刊:TransferDOI:10.1344/transfer.2020.15.251-275
POR UNA GEOPOLÍTICA FEMINISTA DE LA TRADUCCIÓN: ESCRITORAS (GALLEGAS) TRADUCIDAS EN EL MERCADO EDITORIAL BRITÁNICO1
来源期刊:TransferDOI:10.1344/transfer.2020.15.52-92
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y PERSPECTIVA DE GÉNERO. A PROPÓSITO DEL TRATAMIENTO DE LA VIOLENCIA VERBAL EN EL DOBLAJE
来源期刊:TransferDOI:10.1344/transfer.2020.15.312-337
INDISCIPLINABLE: EL LUGAR DE LA TRADUCTOLOGÍA EN LA HISTORIA DE LA INTERDISCIPLINARIEDAD EN LOS ESTADOS UNIDOS
来源期刊:TransferDOI:10.1344/TRANSFER.2019.14.182-201
Carmela Eulate Sanjurjo, retrato de una traductora versátil
来源期刊:TransferDOI:10.1344/transfer.2020.15.234-250
LA RECEPCIÓN DEL TEATRO DE FRANCA RAME EN ESPAÑA
来源期刊:TransferDOI:10.1344/transfer.2020.15.371-388
De género y traducciones. Tres personalidades en la cultura de santa fe: Marta samatan, lina beck bernard, philippe greffet
来源期刊:TransferDOI:10.1344/transfer.2020.15.451-473
TRADUCIENDO LA SUBJETIVIDAD: LA TRADUCCIÓN DE HU FENG DE UNA NOVELA PROLETARIA SOVIÉTICA
来源期刊:TransferDOI:10.1344/transfer.2019.14.202-227
LA CORRESPONDENCIA EN FEMENINO DE GEORGE SAND: LA MARCA DEL GÉNERO GRAMATICAL EN LA TRADUCCIÓN DEL FRANCÉS AL ESPAÑOL
来源期刊:TransferDOI:10.1344/transfer.2020.15.389-411
Mehr Transparenz im nicht-medizinischen Bereich des Gesundheitswesens
来源期刊:TransferDOI:10.21256/ZHAW-3284
LA INTERACCIÓN ENTRE FEMINISMO, TRADUCCIÓN Y LENGUA VASCA1
来源期刊:TransferDOI:10.1344/transfer.2020.15.142-167
ROMPER LA SEGUNDA FRONTERA. HELGA SCHNEIDER Y ORNELA VORPSI: PIONERAS DE LA LITERATURA ITALIANA DE LA INMIGRACIÓN TRADUCIDA AL ESPAÑOL
来源期刊:TransferDOI:10.1344/transfer.2020.15.434-450
JOSÉ EMILIO PACHECO Y LA RECIPROCIDAD ENTRE CULTURAS LITERARIAS: LA TEORÍA DEL DON COMO METODOLOGÍA EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
来源期刊:TransferDOI:10.1344/transfer.2019.14.73-99
EL UNIVERSO EDUCATIVO DE IDA BACCINI: PASIÓN, COMPROMISO Y PERSONALIDAD
来源期刊:TransferDOI:10.1344/transfer.2020.15.276-294
LA TRADUCCIÓN HOY EN DÍA: RETRATO DE UNA PROFESIÓN FEMINIZADA. ASPECTOS ÉTICOS Y LABORALES
来源期刊:TransferDOI:10.1344/transfer.2020.15.207-232
Editorial patasdepeixe: Breve análisis del catálogo y políticas de edición y traducción desde una perspectiva feminista.
来源期刊:TransferDOI:10.1344/transfer.2020.15.191-206
ENCUENTRO ENTRE LA TRADUCCIÓN ACTIVISTA Y AMAZONCROSSING
来源期刊:TransferDOI:10.1344/TRANSFER.2019.14.100-131
“Something foreign in it”: A study of an iranian translation of Whitman’s image
来源期刊:TransferDOI:10.1344/TRANSFER.2019.14.49-72
Maria Dolors Orriols, (auto)traductora [CAT.]
来源期刊:TransferDOI:10.1344/transfer.2020.15.12-30
LA EVOLUCIÓN DE LA IMAGEN DE LA MUJER EN EL CÓMIC ITALIANO Y SU RECEPCIÓN EN ESPAÑA
来源期刊:TransferDOI:10.1344/transfer.2020.15.412-433
Reseña del libro: TELGE, Claus (2017).
来源期刊:TransferDOI:10.1344/transfer.2020.15.493-501
NÓS-OUTRAS. COMPORTAMENTOS E INTERVENCIÓNS TRADUTIVAS UNA REVISIÓN CRÍTICA PERMANENTE.
来源期刊:TransferDOI:10.1344/transfer.2020.15.1-11
LA DEDICACIÓN INFATIGABLE DE ANNA VERTUA GENTILE COMO EDUCADORA Y ESCRITORA
来源期刊:TransferDOI:10.1344/transfer.2020.15.295-311
LA FEMINIZACIÓN DEL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN EDITORIAL: ENTRE LA PRECARIEDAD Y EL ENTUSIASMO
来源期刊:TransferDOI:10.1344/transfer.2020.15.93-114