Across Languages And Cultures is an academic journal dedicated to the field of translation and interpretation, which aims to promote the academic research and practical application of the discipline of translation. The journal not only focuses on the exploration of general translation theory, but also delves into descriptive translation studies and applied translation studies, which contribute to understanding the complexity and diversity of the translation process. In particular, the journal attaches great importance to issues of multilingualism, language policy and translation policy, which are particularly important in the context of globalization.By publishing original articles and reviews in these fields, the journal not only provides a platform for the academic community to communicate, but also promotes the development and improvement of relevant policies. In addition, the journal encourages scholars to propose new research methods and models to promote innovation and development of translation disciplines. In addition to academic articles, the journal also publishes book reviews, news, announcements and advertisements to provide readers with more comprehensive information in the field of translation and interpretation.
跨越语言和文化(Across Languages And Cultures)是一本由Akademiai Kiado出版的一本Multiple学术刊物,主要报道Multiple相关领域研究成果与实践。本刊已入选、社会科学引文索引(SCIE)来源期刊,该刊创刊于2000年,出版周期2 issues/year。2021-2022年最新版WOS分区等级:Q2,2023年发布的影响因子为1,CiteScore指数1.7,SJR指数0.671。本刊非开放获取期刊。 《跨越语言和文化》是一本致力于翻译与口译领域的学术期刊,它旨在推动翻译学科的学术研究和实践应用。该期刊不仅关注一般翻译理论的探讨,还深入研究描述性翻译研究和应用翻译研究,这些研究有助于理解翻译过程中的复杂性和多样性。特别值得一提的是,该期刊对多语制、语言政策和翻译政策的问题给予了高度重视,这些问题在全球化背景下显得尤为重要。通过发表这些领域的原创文章和评论,期刊不仅为学术界提供了一个交流平台,也促进了相关政策的制定和改进。此外,该期刊还鼓励学者们提出新的研究方法和模型,以推动翻译学科的创新和发展。除了学术文章,期刊还出版书评、新闻、公告和广告,为读者提供更全面的翻译与口译领域的资讯。
That Again: A Multivariate Analysis of the Factors Conditioning Syntactic Explicitness in Translated English
来源期刊:Across Languages and CulturesDOI:10.1556/084.001
Prosody Instruction for Interpreter Trainees: Does Methodology Make a Difference? An Experimental Study
来源期刊:Across Languages and CulturesDOI:10.1556/084.2019.20.1.6
The Trade-off between Quantity and Quality. Comparing a Large Crawled Corpus and a Small Focused Corpus for Medical Terminology Extraction
来源期刊:Across Languages and CulturesDOI:10.1556/084.2019.20.2.3
Interpreting Accuracy and Visual Processing of Numbers in Professional and Student Interpreters: an Eye-tracking Study
来源期刊:Across Languages and CulturesDOI:10.1556/084.2019.20.2.5
Subtitling Song Lyrics in Films – Pilot Reception Research
来源期刊:Across Languages and CulturesDOI:10.1556/084.2019.20.2.2
Avoiding Offensive Language in Audio-visual Translation: A Case Study of Subtitling from English to Slovenian
来源期刊:Across Languages and CulturesDOI:10.1556/084.2019.20.1.3
Self-directed Motion in Spontaneous and Translated English: A Comparable Corpora Study
来源期刊:Across Languages and CulturesDOI:10.1556/084.2019.20.2.4
The Nature of Text Production – Similarities and Differences between Writing and Translation
来源期刊:Across Languages and CulturesDOI:10.1556/084.2019.20.2.1
Self-study Strategies in Project-based Specialised Translator Training
来源期刊:Across Languages and CulturesDOI:10.1556/084.2019.20.1.5
Translated Language or Edited Language? A Study of Passive Constructions in Translation Manuscripts and their Published Versions
来源期刊:Across Languages and CulturesDOI:10.1556/084.2019.20.1.2