That Again: A Multivariate Analysis of the Factors Conditioning Syntactic Explicitness in Translated English
来源期刊:Across Languages and CulturesDOI:10.1556/084.001
Prosody Instruction for Interpreter Trainees: Does Methodology Make a Difference? An Experimental Study
来源期刊:Across Languages and CulturesDOI:10.1556/084.2019.20.1.6
The Trade-off between Quantity and Quality. Comparing a Large Crawled Corpus and a Small Focused Corpus for Medical Terminology Extraction
来源期刊:Across Languages and CulturesDOI:10.1556/084.2019.20.2.3
Interpreting Accuracy and Visual Processing of Numbers in Professional and Student Interpreters: an Eye-tracking Study
来源期刊:Across Languages and CulturesDOI:10.1556/084.2019.20.2.5
Subtitling Song Lyrics in Films – Pilot Reception Research
来源期刊:Across Languages and CulturesDOI:10.1556/084.2019.20.2.2
Avoiding Offensive Language in Audio-visual Translation: A Case Study of Subtitling from English to Slovenian
来源期刊:Across Languages and CulturesDOI:10.1556/084.2019.20.1.3
Self-directed Motion in Spontaneous and Translated English: A Comparable Corpora Study
来源期刊:Across Languages and CulturesDOI:10.1556/084.2019.20.2.4
The Nature of Text Production – Similarities and Differences between Writing and Translation
来源期刊:Across Languages and CulturesDOI:10.1556/084.2019.20.2.1
Self-study Strategies in Project-based Specialised Translator Training
来源期刊:Across Languages and CulturesDOI:10.1556/084.2019.20.1.5
Translated Language or Edited Language? A Study of Passive Constructions in Translation Manuscripts and their Published Versions
来源期刊:Across Languages and CulturesDOI:10.1556/084.2019.20.1.2